Süre                : 1 Saat 40 dakika
Çıkış Tarihi     : 08 Mayıs 2014 Perşembe, Yapım Yılı : 2014
Türü                : Biyografi,Drama,Romantik
Taglar             : Kölelik,Kölelikten vazgeçme,Irklar arası ilişki,Gerçek hikayeye dayalı,Zong katliamı
Ülke                : İngiltere
Yapımcı          :  DJ Films , Isle of Man Film , British Film Institute (BFI)
Yönetmen       : Amma Asante (IMDB)(ekşi)
Senarist          : Misan Sagay (IMDB)
Oyuncular      : Matthew Goode (IMDB)(ekşi), Lauren Julien-Box (IMDB)(ekşi), Natasha Williams (IMDB), Alan McKenna (IMDB)(ekşi), Penelope Wilton (IMDB), Cara Jenkins (IMDB)(ekşi), Emily Watson (IMDB)(ekşi), Tom Wilkinson (IMDB)(ekşi), Sarah Gadon (IMDB), Gugu Mbatha-Raw (IMDB), Miranda Richardson (IMDB), James Norton (IMDB), Tom Felton (IMDB), Timothy Walker (IMDB), Sam Reid (IMDB), David Gant (IMDB), Charlotte Roach (IMDB), Rupert Wickham (IMDB), Bethan Mary-James (IMDB), Alana Ramsey (IMDB), Alex Jennings (IMDB), Daniel Wilde (IMDB), Susan Brown (IMDB), James Northcote (IMDB), Andrew Woodall (IMDB), Edmund Short (IMDB), Chris Middleton (IMDB), Lasco Atkins (IMDB), Tom Coulston (IMDB), Harriet Crawford (IMDB), Tony Eccles (IMDB), James Hepburn (IMDB), Barrie Martin (IMDB), Alfred Mather (IMDB), Steve Munroe (IMDB), Adam Nowell (IMDB), Jenna Sharpe (IMDB), Darren Shaw (IMDB), Fabio Vollono (IMDB)

Belle (~ Güzelligin Rengi) ' Filminin Konusu :
Zamanının ünlü bir amiralinin gayrimeşru kızı olan melez Dido Elizabeth'in, birlikte yaşadığı büyük amcası ve eşiyle yaşadığı sorunlar anlatılmaktadır. Dido bir yandan bir asilzade soyundan gelmenin ayrıcalıklarını yaşar, diğer yandan ise ten renginin getirdiği tüm acılara katlanmak zorunda kalır.


  • "ilk olarak bates motel productions versiyonunu dinlediğim için zevk alamadığım şarkıdır."oh lucifer" diyince "öyleyse ver" anlıyorum lan!!"
  • "şarkı hakkında yazılan her şey yetersiz kalır, sadece dinlenir...dinlenir... dinlenir..."
  • "gece uykuya gecis esnasinda dinledigim, huzur veren, huzunlendiren, bunun haricinde zaten fransizca oldugu icin ayri bir guzellige sahip olan sarki."
  • "ingilizce versiyonunu duydugumda fransizcadaki guzelliginden, etkileyiciliginden eser kalmadigini du$undugum inanilmaz $arki .."
  • "ba$ harfi buyuk yazildiginda fransizlar'in cogunun aklina hemen esmeralda'yi getiren kelime. gecenin bir yarisi alinan bir cd ve ses kartima ilk lanet edi$im.."
  • "notre dame de paris'nin birçok duyguyu bi anda yükleyen, insanı overload eden şarkısı(bkz: ustume gelme asabiyim)(bkz: allah demek)"
  • "tek kelime fransızca bilmememe rağmen fransızcası duruken, gudik ingilizce versiyonunu dinleyen dombilidir, taocudur diyerk tarafımı acıkca belirttiğim eser."
  • "(bkz: bas donmesine sebep olan sarkilar)kutlamaktan baska birsey yapamiyor, kendimi aciz hissediyorum. dinleyin, dinletin."
  • "fransizcada sokak ismi yapma oneki.mesela chemin de mahmut diyince olmuyor kaba kaciyor, hemen duzeltiyoruz: route de bellemahmut, iste ahenk iste guzellik."




Facebook Yorumları
  • comment image

    "ıssız bir adaya düşsen yanına alacağın 3 şey nedir?" sorusuna "garou, daniel, patrick!" diye cevap vermenizi sağlayacak şahane bir şarkıdır.

    (bkz: dünyanın en yüzeysel insanı)

    lune, dechire, liberes ve tu vas me detruire de güzeldir, aslında hepsi çok güzeldir. ama belle başkadır... efsanedir, anlattığı kadın gibi.


    (solonielle - 5 Ekim 2007 11:55)

  • comment image

    orjinal dvdsinin ingilizce altyazı seceneğinden ingilizcesi

    beauty
    it seems a word inveted for her
    when she dances,revealing her body
    like a bird spreads its wings to fly
    i feel the devil take me by the feet
    my eyes gazed under her gipsy dress
    what shall i pray to mary for?
    who
    will cast the first stone at her?
    he who does not deserve to live
    o satan! oh! let me just once
    pass my fingers through her hair

    beauty
    is she the devil incarnate
    leading me from the eternal lord
    who has bewitched me with carnal desire
    to turn me from heaven above?
    she carries inside the original sin
    am i a criminal if i desire her?
    she
    who all thought a whore, a girl of the street
    suddenly seems to be humanity's burden
    oh! i beseech you our lady oh! allow me just once
    the entrance to esmeralda's garden

    beauty
    behind those eyes that cast a spell
    could the girl still be a maiden?
    when the moves she makes promise me the earth
    underneath her rainbow skirt
    my betrothed, leave me one infidelity
    before we're joined by god
    what
    man could resist gazing at her
    at the risk of becoming transfixed?
    oh! my lilly flower
    i'm not a man to trust
    i'll pluck the flower of esmeralda's love

    my eyes gazed under her gipsy dress
    what shall i pray to mary for?
    who
    will cast the first stone at her?
    he who does not deserve to live
    o satan! oh! let me just once
    pass my fingers through her hair
    of esmeralda
    esmeralda

    (bkz: emeğe saygı)
    (bkz: rep)


    (samaras8 - 23 Kasım 2007 22:36)

  • comment image

    gece uykuya gecis esnasinda dinledigim, huzur veren, huzunlendiren, bunun haricinde zaten fransizca oldugu icin ayri bir guzellige sahip olan sarki.


    (disarm - 5 Şubat 2003 18:01)

  • comment image

    sadece ilk cümlesinin güzelliğini kavrayabilmek için bile fransızcaya bunca yıldır vermiş olduğum emeğe* değdiğini düşündüren sözlere sahip mükemmel şarkı.

    (bkz: belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle)

    bu da naçizane çevirim:

    --- güzel ---

    quasimodo:
    "güzel"
    derler ki, bu o*'nun için yaratılmış bir kelimedir
    o dans eder ve vücudunu gün ışığına çıkarırken
    uçmak için kanatlarını açan bir kuş gibi,
    bense cehennemin açılıverdiğini hissediyorum
    ayaklarımın altında

    gözlerimi dikmişim çingenenin eteğine
    dua etmek artık ne işime yarar meryem ana?
    kim atacak ilk taşı o'na?
    dünyada olmayı haketmeyen biridir o*

    ey şeytan*!
    bir kerecik izin ver bana
    dolaştırayım parmaklarımı, esmeralda'nın saçlarında....

    frollo:
    "güzel"
    şeytan mı, o'nda ete kemiğe bürünen,
    ebedî tanrı'dan gözlerimi çevirtmek için?
    kim koydu benliğime bu şehvetli arzuyu
    cennete bakmama engel olmak için?

    ilk günah*ı taşıyor içinde o!
    onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı?
    bir fahişe, basit bir kız gibi gördüğümüz kadın
    insanlığın hac'ını taşır gibi göründü birden

    ey meryem ana **
    izin ver bir kerecik iteyim kapısını
    esmeralda'nın bahçesinin

    phoebus:
    "güzel"
    sizi büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen
    bu kadın hâlâ bir bakire mi olacaktı?
    hareketleri* bana yüksekleri* ve harikalarını gösterirken
    gökkuşağı rengindeki eteğinin altında*

    sevgilim* izin verin size sadakatsiz olayım
    sizinle evlenmeden önce sadece...
    hangi erkek bakışını o'ndan alabilir ki
    (o'na bakmamayı başaracak erkek var mıdır ki?)
    tuzdan bir heykele dönüşme acısını çekerken

    ey fleur-de-lys
    ben inancına bağlı bir adam değilim
    toplayacağım esmeralda'nın
    aşk çiçeğini...

    üçü birden:
    gözlerimi dikmişim çingenenin eteğine
    dua etmek artık ne işime yarar meryem ana?
    kim atacak ilk taşı o'na?
    dünyada olmayı haketmeyen biridir o.

    ey şeytan!
    izin ver bana
    bir kerecik dolaştırayım parmaklarımı
    esmeralda'nın saçlarında...

    esmeralda...

    ------

    çeviri notları:

    le péché originel : ilk günah (ing. original sin), havva ile adem'in yaptığı

    notre-dame : (tr. kadınımız, ing. our-lady) meryem ana demektir. fransa'da pek çok şehirde notre-dame (meryem ana) kiliseleri vardır. bulunduğu şehrin adıyla anılır, paris'teki de notre dame de paris'tir...
    edit: melodramatic fool'un tavsiyesiyle; notre-dame quasimodo için meryem ana demek iken, frollo için kilise kurumu demek olabilir.

    dülsine : don kişot'un sevdiceği
    edit 2: yine melodramatic fool'un uyarısıyla, dülcinée fransızca'da sevgili demekmiş. aslında don kişot'un sevgilisi olan roman karakterinden geliyormuş adı etimolojik olarak..

    fleur-de-lys : fransızca zambak çiçeği demektir. aynı zamanda fransız kraliyetinin simgelerindendir. romanda phoebus'ün (asker) nişanlısının adı fleur-de-lys'tir (kraliyet). victor hugo'dan asker-kraliyet ilişkisine yönelik siyasî bir gönderme diyebiliriz sanırım..


    (juvares - 29 Temmuz 2011 08:38)

  • comment image

    ingilizce versiyonunu duydugumda fransizcadaki guzelliginden, etkileyiciliginden eser kalmadigini du$undugum inanilmaz $arki ..


    (set - 8 Aralık 2000 22:41)

  • comment image

    belle
    c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
    quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
    un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
    alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

    j'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    a quoi me sert encore de prier notre-dame ?
    quel
    est celui qui lui jettera la première pierre ?
    celui-là ne mérite pas d'être sur terre

    ô lucifer !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    glisser mes doigts dans les cheveux d'esmeralda

    belle
    est-ce le diable qui s'est incarné en elle
    pour détourner mes yeux du dieu éternel ?
    qui a mis dans mon être ce désir charnel
    pour m'empêcher de regarder vers le ciel ?

    elle porte en elle le péché originel
    la désirer fait-il de moi un criminel ?
    celle
    qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
    semble soudain porter la croix du genre humain

    ô notre-dame !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    pousser la porte du jardin d'esmeralda

    belle
    malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
    la demoiselle serait-elle encore pucelle ?
    quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
    sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

    ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
    avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
    quel
    est l'homme qui détournerait son regard d'elle
    sous peine d'être changé en statue de sel

    ô fleur-de-lys
    je ne suis pas homme de foi
    j'irai cueillir la fleur d'amour d'esmeralda

    j'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    à quoi me sert encore de prier notre-dame
    quel
    est celui qui lui jettera la première pierre
    celui-là ne mérite pas d'être sur terre

    ô lucifer !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    glisser mes doigts dans les cheveux d'esmeralda
    esmeralda


    (insensitive - 25 Şubat 2001 03:07)

  • comment image

    güzel...
    bu bir kelime,onun için yaratılmış!
    dans ettiğinde,ve ortaya çıktığında,öyle ki;
    bir kuş,uçabilmek için kanatlarını çırpan!
    o zaman cehennemi hissediyorum,ayaklarımın altında açıldığını
    gözlerimi diktim,çingene elbisesinin altına,
    ne işime yarar ki artık?notre dame'a yalvarmak?
    kim?
    kimdir,ona ilk taşı fırlatacak?
    bu kişi,dünyada bulunmaya layık değil,
    o lucifer!oh! en azından bir defa bırak beni,
    parmaklarımı gezdirmek içinesmeralda'nın saçlarında;
    güzel;
    bu şeytan mı?onun içinde saklanan?
    gözlerimi çevirmem içinebedi tanrı'dan,
    benim varlığımabu tutkuyu koyan,
    beni engellemek için,gökyüzüne bakmamı
    o üstünde taşıyor,ana günahı!
    onu arzulamak beni bir suçlu kılıyor,
    o...
    bir eğlence kızı olarak alınan o,aslında hiçbir şey,
    birden taşıyor gibi yapıyor,insanlığın haç'ını
    o notre dame!bir defalığına izin ver en azından
    kapısını aralamamıesmeralda'nın bahçesinin
    güzel;
    koca siyah gözlerine rağmensizi etkisi altına alan
    bu bayanhala bakire kalacak mı?
    hareketleri benimtepeler ve harikalar görmeme neden oldukça...
    eteği altında,gökyüzü renkleriyle bezeli
    aşkım,izin veren sizi aldatmama,
    sizi sonsuza dek sevmemden önce
    hangi..
    hangi erkektir,ondan bakışını ayırabilecek?
    tuzdan heykel olmanın verdiği acıyla
    o flower of lys
    ben bir inanç adamı değilim,
    toplayacağım,esmeralda'nın aşk çiceklerini
    gözlerimi diktimçingene elbisesinin altına
    artık ne işime yarar?notre dame'a yalvarmak.
    kim...
    kimdir onailk taşı atabilecek olan?
    bu kişi,dünyada olmaya layık değil
    o lucifer!en azından bir defa izin ver,
    parmaklarımı gezdirmeme esmeralda'nın saçlarında
    esmeralda


    (karoks - 1 Eylül 2003 13:37)

  • comment image

    tek kelime fransızca bilmememe rağmen fransızcası duruken, gudik ingilizce versiyonunu dinleyen dombilidir, taocudur diyerk tarafımı acıkca belirttiğim eser.


    (kermith - 26 Aralık 2003 23:40)

  • comment image

    --- spoiler ---

    - bir statü uğruna kendinizi alçaltmayın.

    ---
    spoiler ---

    köleliğin sadece bir ırkın boynuna yüklenmediğini, bir cinsiyetin, bir makamın ya da bir menkûlün ve hatta yaşın bile buna sebep olabileceğini gayet güzel ve yalın diyaloglarla anlatmayı başarmış, hoş bir film.

    kölelik bir türlü aşamadığımız bir sorun, en büyük problem ve aslında tam anlamıyla cezamız bizim.

    ve evet aşk var, hâlâ var.


    (mjorate - 23 Ağustos 2014 01:45)

  • comment image

    olaganustu, muhtesem, mukemmel vs..vs.. bir notre-dame de paris klasigi.. yakisikli ve karizmatik garou nun vokalleri ayri bir hosluk katiyor sarkiya.. tek kelime fransizca bilmememe ragmen dunyanin en guzel sarkisi-melodisi oldugunu soyleyebilirim...


    (im juli - 12 Ağustos 2004 00:26)

  • comment image

    ingilizcesinin fransizcasinin etkisini kesinlikle yaratmadigi yargisini bir nebze olsun kanitlarla destelemek icindir ki:
    belle,is the only word i know that suits her well
    when she dances oh,the stories she can tell
    a free bird try out her wings to fly away
    and when i see her move i see the hell to pray

    she dances naked in my soul and sleep won't come
    and it's no use to pray this prayers to notre dame
    tell,who'd be the first to raise his hand and throw a stone
    i'd hang him high and laugh to see him die alone
    oh lucifer,please let me go beyond god's love
    and run my fingers through her hair esmeralda

    belle,there is a demon inside her who came from hell
    and he turned my eyes from god,oh,i fell
    he put this inside me i'm ashamed to tell
    without my god inside i'm just a burning shell

    the same of eve she has in her i know so well
    for want of her i know i'd give my soul to sell
    bell,this gypsy girl is there a soul beneath her skin
    and oh she bears the cross of all our human sin
    oh notre dame please let me go beyond god's love
    open the door of love inside esmeralda

    belle,eventhough her eyes seem to lead us to hell
    she may be more pure more pure than the words can tell
    but when she dances feelings come no man can quell
    beneath her rainbow coloured dress there burns the well

    my promised one please let me one time be untrue
    before in front of god and man i marry you
    who would be the man who'd turn from her to save his soul
    to be with her i'd let the devil take me whole
    i am a man who knows no love
    i go to open up the rose esmeralda

    she dances naked in my soul and sleep won't come
    and it's no use to pray this prayers to notre dame
    tell,who'd be the first to raise his hand and throw a stone
    i'd hang him high and laugh to see him die alone
    oh lucifer,please let me go beyond god's love
    and run my fingers through her hair esmeralda


    (lynoure - 4 Şubat 2002 07:19)

Yorum Kaynak Link : belle